Vertalingen

De kwaliteit van teksten zegt veel over de kwaliteit van een onderneming. Uw Duitse klant verwacht perfect geformuleerde teksten en foutloze vertalingen.

Uw Buren zijn anders en de markt is ‘talig’.

Dialect Communication formuleert, optimaliseert en vertaalt redactionele- en reclameteksten voor printmedia, internet toepassingen en sociale media in het Nederlands, maar ook in het Engels en in het Frans. Dialect Communication respecteert de verschillende mentaliteiten, denkwijzen en regionale culturen van de Europese buren.

Dialect Communication interpreteert het vertaalproces integraal. Omdat bijvoorbeeld Duits en Nederlands zeer verwante talen zijn, liggen betekenissen vaak dicht bij elkaar, soms gevaarlijk verschoven of zelfs diametraal tegenover elkaar. Daarom doet een misverstand vaak meer kwaad dan volledig onbegrip. Dialect Communication levert betrouwbare en snelle resultaten van hoge kwaliteit.

Duitsland en NRW: De markt voor uw deur.

Ook al beweren politici dat wij in Europa allemaal hetzelfde zijn; de buurlanden verschillen in cultureel opzicht nogal van elkaar. Daarom is het aan te raden om Uw Nederlandse teksten stijlbewust en accuraat te vertalen en aan te passen voor de Duitse of andere naburige markt. Een vertaling die perfect is in stijl en toon is authentieker, wekt geen onbegrip en werkt daardoor effectiever voor uw doelstellingen.

Vooral bedrijven, gemeenten en culturele instellingen die in grensregio’s actief zijn, moeten ook in hun buurland worden begrepen. Tweetalige zakelijke communicatie, gedrukt of online, communiceert sympathieker, vermijdt misverstanden en breidt alzo uw markt ver over geografische en culturele grenzen uit.

De ‘voordelen’ van hobbyvertalers

“Laat dat Truus maar doen. Die heeft Duits op de Middelbare School gehad.” Dat is geen goed idee.

Maar kritiek op een slechte vertaling is delicaat en leidt al snel tot atmosferische irritaties. Ik wens bedrijven en instellingen die hun vertalingen toevertrouwen aan collega’s of kennissen dan ook veel succes. Hou echter één ding in het achterhoofd: Ook al hebben Nederlandse sterren als Rudy Carell of Sylvie Meis, Linda de Mol of Hans Klok met een charmant accent de harten van de Duitsers veroverd, uw bedrijfscommunicatie moet vlekkeloos zijn. Op deze website kunt u uw taalbekwaamheid in het Duits testen.

PS.: Nog veel plezier met de Duitse naamvallen.

Onderstaand nog enkele voorbeelden voor de effecten van bezuinigingen op ‚dure‘ vertalingen. U ziet uiteraard meteen wat er niet klopt. ;8)

Een shoppingzone in Venlo: Men bouwt een ambitieuze winkelstraat met chique boetiekjes en filialen van de grote merken, en dan vergeet men volledig de Duitse versie van de website. ‘Goedkoper’ kun je de koopkrachtige Duitse klanten niet negeren. Anderzijds: géén vertaling is nog altijd beter dan een slechte.

Mijn favoriete Venlose schoenenwinkel zwaait wel met een ‘vlaggetje’ voor Nederlands. Maar, bij gebrek aan een alternatief, had de ontwerper zich ook dat beter kunnen besparen. Want als u eenmaal in de winkel bent, helpt het Duitstalige personeel u vakkundig in nieuwe schoenen.

„Der, die, das. Wer? Wie? Was? Wieso? Weshalb? Warum?“ Nou, omdat Duits een nogal gecompliceerde taal is, en niet alleen voor Nederlanders. Maar u kunt dat ook maar gewoon negeren en uw Duitse klanten laten glimlachen.

Ja, Limburgische ‘Fladen’! (Koeienvla…) Dat klinkt niet appetijtelijk voor een Duitser. Limburgse Vlaai zou men nog het best kunnen vertalen als ‘Limburgischer Reis-, Aprikosen- oder Apfelkuchen’. Ik zou nog even iets dieper op deze specialiteit ingaan en ze dan gewoon ‘Limburgse Vlaai’ noemen. En hoe zou bier met een historisch tintje moeten smaken? Een Kölsche Köbes presenteerde een gast uit Düsseldorf, die een glas Altbier had besteld, eens een verschaalde ‘Stange Kölsch’ met de vileine opmerking: “Es dat Alt jenoch?”

Van nieuwe klanten hoor ik wel eens: “Oh, da’s wel prijzig!”
Nou, een slordige vertaling kan achteraf als ‘prijzig’ uitpakken. Zowel goede als slechte vertalingen kosten meestal € 0,15 per woord van de doeltaal, en dit al sinds de tijd van Adenauer.

Het feit dat Dialect Communication nog steeds tegen zo’n redelijke tarieven werkt, is onder andere te wijten aan de in twee decennia opgedane routine en ervaring. Mijn facturen zijn daarom zeker niet met de vork geschreven. Bovendien is een technisch en stilistisch overtuigende vertaling meestal zeer snel beschikbaar en kunt u er rap mee aan de slag.

Spoed? Komt goed.

Heeft u een spoedklus? Geen nood! Op werkdagen van 8:00 t/m 17:30 uur kunnen wij uw probleem telefonisch bespreken en zullen we vast een oplossing vinden. Op alle andere tijden mag u me graag een mailtje sturen. Ik zal per ommegaande reageren.

Desgewenst ondersteun ik u ook in uw communicatie in het Duits met deze aanvullende diensten.